Speech of Vafthrudnir by F.G. Bergmann
I.
Vafþrúdnismál
Discours
de Vafthrudnir (The Speech of Vafthrudnir) by
F.G. Bergmann

Translated by Yves Kodratoff,
Katia Puryear, and William P. Reaves
French Transcription by Yves Kodratoff
ODIN:
1. Que me conseilles-tu, Frigg? il me tarde de partir
Pour aller voir Vafthrûdnir ;
J'ai , je l'avoue, une grande curiosité de parler sur les
antiquités
Avec ce Iote qui sait tout.
What do you advise, Frigg? I am
delayed in leaving
to see Vafthrudnir;
I confess, I am very curious to speak
of antiquity
With this Iote (Jötun) who knows
everything.
FRIGG:
2. Père des Combattants, je voudrais te retenir chez toi ,
Dans les palais des dieux :
Car aucun Iote, je pense, n'est égal en force
A ce Vafthrûdnir.
Father of Warriors (Herjaföðr), I would keep you home,
In the palaces of the gods:
Since no Iote (Jötun), I think,
is equal in strength
To this Vafthrudnir.
ODIN:
3. J'ai voyagé beaucoup. j'ai eu beaucoup d'aventures,
J'ai mis à l'épreuve beaucoup de puissances :
Je veux donc aussi savoir comment Vafthrûdnir
Tient son ménage.
I have traveled much, I have been on
many adventures,
I have put many a power to the test :
Therefore, I also want to know how
Vafthrudnir
Keeps his house.
FRIGG:
4. Que ton voyage soit heureux! que ton retour soit heureux !
Que tu reviennes heureux auprès des Asynies!
Puisse ta sagesse t'aider. ô notre Père de l'Univers,
quand il te faudra
Disputer avec ce Iote.
May your voyage be happy! May your
return be happy!
May you return happy to the Asynjes!
May your wisdom aid you, O Father of
the Universe (Alldaföðr), when you must
Debate with this Iote.
5. Odin partit donc pour éprouver la sagesse
De ce Iote qui sait tout ;
Il arriva à la demeure qu'habitait le père d'Imr;
Le Circonspect y entra aussitôt.
Odin therefore went to test the wisdom
Of this all-knowing Iote;
He reached the dwelling, the abode of
Imr's father;
The Circumspect (Yggr)
entered forthwith.
ODIN:
6. Je te salue Vafthrûduir. je suis entré dans la demeure-.
Pour voir ta personne :
Je voudrais surtout savoir si tu es savant
Et versé en tout, Iote!
I salute you Vafthrudnir. I entered
your abode
To see your person:
I especially want to know if you are
learned
And versed in everything, Iote!
VAFTHRÛDNIR:
7. Quel est cet homme qui, dans ma salle,
Me provoque si brusquement?
Tu ne sortiras pas de ma demeure
Si tu n'es pas plus savant que moi.
Who is this man who, in my hall,
provokes me so brusquely?
You will not leave my abode
If you are not more learned than me.
ODIN:
8. Je me nomme Gangrade. -Je viens de quitter la route,
Altéré que je suis, pour entrer dans ta demeure:
J'ai fait un long voyage, j'ai besoin de ton hospitalité
Et de ton accueil, ô Iote!
My name is Gangrade. – I just left the
road,
Thirsty I am, to enter your abode :
I had a long voyage, I need your
hospitality
And your welcome, O Iote!
VAFTHRÛDNIR:
9. Pourquoi, Gangrade, parles-tu là, debout dans le vestibule?
Viens prendre place dans la salle :
Alors nous éprouverons lequel est le plus savant,
De l'étranger ou de ce vieillard parleur.
Why, Gangrade, do you speak standing
in the entryway?
Come and take a place in the hall:
Then we will prove who is the most
learned,
The stranger or this old talker.
GANGRADE:
10. Le pauvre qui entre chez le riche
Doit parler avec discrétion ou se taire :
La loquacité, je pense , porte malheur
A quiconque se trouve avec un homme sévère.
The pauper who enters with the rich
Must speak with discretion or stay
silent:
Loquaciousness, I think, brings
misfortune
To whoever deals with a harsh man.
VAFTHRÛDNIR:
11. Dis-moi, Gangrade : -puisque debout dans le vestibule ,
Tu veux prouver ta supériorité. –
Quel est le nom du cheval qui amène chaque fois
Le jour au genre humain?
Tell me, Gangrade - since, standing in
the entryway,
You would prove your superiority –
What is the name of the horse that
always brings
The day to the human race?
GANGRADE:
12. Il se nomme Skinfaxi; c'est lui qui apporte le jour
Lumineux au genre humain :
Il est réputé pour le meilleur de tous les chevaux ;
La crinière du coursier brille continuellement.
He is named Skinfaxi; he is the one
that brings
Luminous day to the human race:
He is reputed to be the best of all
horses;
This courser's mane continually shines.
VAFTHRÛDNIR:
13. Dis-moi, Gangrade: - puisque debout dans le vestibule,
Tu veux prouver ta supériorité. -
Quel est le nom, du cheval qui amène, de l'orient,
La nuit aux Grandeurs bénignes?
Tell me, Gangrade - since, standing in
the entryway,
You would prove your superiority. –
What is the name of the horse that
from the east brings
The night to the benign Great ones?
GANGRADE:
14. Hrimfaxi est le nom du cheval qui apporte chaqne fois
La nuit aux Grandeurs bénignes :
Chaque matin il laisse tomber l'écume de son mors
D'où provient la rosée dans les vallées.
Hrimfaxi is the name of the horse that
always brings
The night to the benign Great ones:
Every morning froth falls from its bit
Which provides the dew in the valleys.
VAFTHRÛDNIR:
15. Dis-moi, Gangrade : - puisque debout dans le vestibule.
Tu veux prouver ta supériorité.-
Quel est le nom du fleuve qui partage la terre
Entre les fils des Iotes et les dieux?
Tell me, Gangrade - since, standing in
the entryway,
You would prove your superiority. –
What is the name of the river that
divides the earth
Between the sons of the Iotes and the
gods?
GANGRADE:
16. Ilfing est le nom du fleuve qui partage la terre
Entre les fils des Iotes et les dieux :
Sans jamais geler, il coulera éternellement;
Jamais il ne sera couvert de glace.
Ilfing is the name of the river that
divides the earth
Between the sons of the Iotes and the
gods:
Without ever freezing, it will flow
eternally;
Never will it be covered with ice.
VAFTHRÛDNIR:
17. Dis ceci, Gangrade: - puisque debout dans le vestibule,
Tu veux prouver ta supériorité. -
Quel est le nom de cette plaine où se rencontreront au combat
Surtur et les dieux paisibles?
Tell me this, Gangrade - since,
standing in the entryway,
You would prove your superiority. –
What is the name of the plain where
Surtur and the peaceful gods will meet
in combat?
GANGRADE:
18. Vigride est le nom de la plaine où se rencontreront au combat
Surtur et les dieux paisibles:
Elle a cent journées de chemin en longueur et en largeur;
Voilà le champ de bataille qui leur est assigné.
Vigrid is the name of the plain where
Surtur and the peaceful gods will meet
in combat;
It is a hundred days' walk in length
and in width;
This is the battlefield assigned to
them.
VAFTHRÛDNIR:
19. Je vois, étranger, que tu es savant; viens t'asseoir sur mon
banc,
Et discutons ensemble étant assis.
Étranger! gageons nos têtes ici dans la salle, -
C'est à qui aura le plus de savoir.
I see, stranger, that you are learned;
come sit on my bench
And let us talk while seated.
Stranger! Let us wager our heads here
in the hall, -
Which of us will have more knowledge.
GANGRADE:
20. Si ton esprit est assez fort et que tu possèdes la science,
Réponds, Vafthrûdnir , à cette première
question :
D'où sont venus, au commencement, la terre et le ciel?
Dis cela, savant Iote!
If your spirit is strong enough and
you possess the knowledge,
Respond, Vafthrudnir, to this first
question:
From where, in the beginning, did the
earth and sky come?
Tell me that, learned Iote!
VAFTHRÛDNIR:
21. La terre a été créée de la chair d'Ymir
,
Les montagnes ont été formées de ses os,
Le ciel a été fait du crâne de ce Iote
glacé,
Et la mer a été produite par son sang.
The earth was created from the flesh
of Ymir.
The mountains were formed from his
bones.
The sky was made from the skull of
this frozen Iote,
And the sea was produced from his
blood.
GANGRADE:
22. Si ton esprit est assez fort et que tu possèdes la science,
Réponds, Vafthrûdnir, à cette seconde question:
D'où est venu Mâni qui passe par dessus les hommes;
D'où est venue encore Sôl?
If your spirit is strong enough and
you possess the knowledge,
Respond, Vafthrudnir, to this second
question:
From where did Mani, who passes above
man, come;
And again, from where came Sol?
VAFTHRÛDNIR:
23. Mundilfśri est le nom de celui qui est le père de Mâni
Et de Sôl également;
Chaque jour ils feront tous les deux le tour du ciel
Pour compter aux mortels la durée de l'année.
Mundilfori is the name of the one who
is the father of Mani
And Sol as well:
Every day the two will do the tour of
the sky
To compute for mortals the duration of
the year.
GANGRADE:
24. Puisqu'on te dit si instruit et que tu possèdes la science.
Réponds, Vafthrûdnir, à cette troisième
question :
D'où sont venus le Jour qui passe pardessus les peuples,
Et la Nuit avec la nouvelle lune?
Because it is said that you are
learned and that you possess knowledge,
Respond, Vafthrudnir, to this third
question:
From where came Day that passes over
nations,
And Night with the new moon?
VAFTHRÛDNIR:
25. Delling est le nom de celui qui est le père du Jour;
Mais la Nuit est la fille de Norvi :
Les Grandeurs bénignes ont créé la nouvelle lune
et le premier quartier
Pour compter aux mortels la durée de l'année.
Delling is the name of the one who is
the father of Day;
But Night is the daughter of Norvi:
The benign Great ones have created the
new moon and its first quarter.
To compute for mortals the duration of
the year.
GANGRADE:
26. Puisqu'on te dit si savant et que tu possèdes la science,
Réponds , Vafthrûdnir , à cette quatrième
question :
D'où sont venus au commencement l'Hiver et l'Été
chaleureux
Parmi les Grandeurs intelligentes?
Because it is said that you are
learned and that you possess knowledge,
Respond, Vafthrudnir, to this fourth
question:
From where, in the beginning, came
Winter and ardent Summer
Among the intelligent Great ones?
VAFTHRÛDNIR:
27. Vindsvale est le nom de celui qui est le père de l'Hiver ,
Mais Svasuder est le père de l'Eté:
L'Hiver et l'Été alterneront toujours dans l'année
.
Jusqu'à ce que les Grandeurs périssent.
Vindsvale is the name of the one who
is the father of Winter,
But Svasuder is the father of Summer;
Winter and Summer will always
alternate within the year,
Until the Great Ones perish.
GANGRADE:
28. Puisqu'on te dit si savant et que tu possèdes la science,
Réponds, Vafthrûdnir, à cette cinquième
question:
Qui a été, au commencement des siècles, le premier
des Ases,
Et le premier des enfants d'Ymir?
Because it is said that you are
learned and that you possess knowledge,
Respond, Vafthrudnir, to this fifth
question:
Who, at the beginning of the
centuries, was the first of the Aesir,
And the first of Ymir's children?
VAFTHRÛDNIR:
29. Dans la rigueur des hivers, avant que la terre fût
créée ,
Bergelmir naquit;
Thrudgelmir était son père,
Et Orgelmir son aïeul.
In the rigor of winters, before the
earth was created,
Bergelmir was born;
Thrudgelmir was his father,
And Orgelmir his grandfather.
GANGRADE:
30. Puisqu'on te dit si instruit et que tu possèdes la science,
Réponds, Vafthrûdnir, à cette sixième
question :
D'où est venu, au commencement, Orgelmir parmi les fils des
Iotes?
Dis cela, savant Iote!
Because it is said that you are
learned and that you possess knowledge,
Respond, Vafthrudnir, to this sixth
question:
From where, in the beginning, came
Orgelmir among the sons of Iotes?
Say that, learned Iote!
VAFTHRÛDNIR:
31. Des gouttes de venin, jaillissant des fleuves Elivâgar,
Se congelèrent jusqu'à ce qu'il en naquît un Iote:
A lui remontent toutes nos familles;
C'est pourquoi toute cette race est si robuste.
Alternate lines 3-4:
Mais il lança des étincelles de Sudheim;
La chaleur donna la vie à la glace.
Drops of venom, gushing out from the
Elivogar rivers
Congealed until from them was born an
Iote:
From him descend all of our families.
This is why this race is so robust.
Alternate lines 3-4:
But sparks shot from Sudheim;
The heat gave life to the ice.
GANGRADE:
32. Puisqu'on te dit si instruit et que tu possèdes la science,
Réponds , Vafthrûdnir , à cette septième
question :
Comment engendra-t-il des enfants, ce géant robuste,
N'ayant point la jouissance d'une géante?
Because it is said that you are
learned and that you possess knowledge,
Respond, Vafthrudnir, to this seventh
question:
How would this robust giant engender
children
Without having the pleasure of a
giantess?
VAFTHRÛDNIR:
33. Sous le bras, dit-on, de ce Thurse se formèrent ensemble
Un garçon et une fille:
Un pied de ce Iote intelligent engendra avec l'autre
Un fils qui avait une tête à soi.
Page: 9
Alternate line 4:
Un fils qui a six têtes.
Under the arm of this Thurs, it is
said, were formed together
A boy and a girl:
A foot of this intelligent Iote
engendered with the other
A son who had his own head.
Alternate line 4:
A son with six heads.
GANGRADE:
34. Puisqu'on te dit si savant et que tu possèdes la science,
Réponds, Vafthrûdnir, à cette huitième
question:
Quel est ton plus ancien souvenir?
Jusqu'où remonte ta science?
Réponds, toi, Iote qui sais tout!
Because it is said that you are
learned and that you possess knowledge,
Respond, Vafthrudnir, to this eighth
question:
What is your oldest memory?
Back to when goes your knowledge?
Respond, you Iote who knows all!
VAFTHRÛDNIR:
35. Dans la rigueur des hivers, avant que la terre fût
créée,
Bergelmir naquit :
Mon plus ancien souvenir, c'est que ce Iote intelligent
S'est mis dans une barque.
In the rigor of winters, before the
earth was created,
Bergelmir was born:
My oldest memory, is that this
intelligent Iote
Was put in a boat.
GANGRADE:
36. Puisqu'on te dit si instruit et que tu possèdes la science,
Réponds, Vafthrûdnir, à cette neuvième
question:
D'où vient le vent qui passe par-dessus les flots,
Et qui est toujours invisible aux hommes?
Because it is said that you are
learned and that you possess knowledge,
Respond, Vafthrudnir, to this ninth
question:
From where comes the wind which passes
over the waves,
And which is always invisible to men?
VAFTHRÛDNIR:
37. Hræsvelg est le nom de celui qui est assis à
l'extrémité du ciel,
C'est un Iote sous un plumage d'aigle:
De ses ailes provient, dit-on, le vent
Qui souffle par-dessus le genre humain.
Hraevelg is the name of the one that
sits at the end of the sky.
It is an Iote under the plumage of an
eagle:
From his wings, it is said, comes the
wind
That blows over the race of men.
GANGRADE:
38. Puisque tu connais l'origine de toutes les divinités,
Réponds, Vafthrûdnir , à cette dixième
question:
D'où venait Niordur chez les fils des Ases?
Il préside à quantité d'enceintes et de
sanctuaires,
Et pourtant il ne descend point des Ases.
Since you know the origin of all the
divinities,
Respond, Vafthrudnir, to this tenth
question :
From where came Njordur to the sons of
the Aesir?
He presides over many enclosures and
sanctuaries,
Nevertheless he does not descend from
the Aesir.
VAFTHRÛDNIR:
39. Les Grandeurs intelligentes l'ont fait naître dans Vanaheim,
Et ils l'ont envoyé comme ôtage aux dieux:
A la fin du monde, il s'en retournera
Chez les Vanes intelligents.
The intelligent Great ones gave birth
to him in Vanaheim,
And they sent him as a hostage to the
gods:
At the end of the world, he will
return
To the intelligent Vanir.
GANGRADE:
40. Puisque tu connais l'origine de toutes les divinités,
Réponds, Vafthrûdnir, à cette onzième
question:
Que font les Monomaques chez le Père des Combattants,
Jusqu'à ce que les Grandeurs périssent?
Since you know the origin of all the
divinities,
Respond, Vafthrudnir, to this eleventh
question:
What do the Monomaques (Einherjar) do at the Father of Warriors (Herjaföðrs),
Until the Great ones perish?
VAFTHRÛDNIR:
41. Tous les Monomaques dans les enclos d'Odin,
Se livrent combat chaque jour;
Ils choisissent leur victime, reviennent à cheval du combat,
Et s'assoient ensemble cordialement à table.
All the Monomaques in the enclosure of
Odin,
Themselves hold combat every day;
They choose their victim, return on
horseback from the fight,
And sit together cordially at the
table.
GANGRADE:
42. Comment as-tu pu connaître l'origine de toutes les
divinités?
Réponds, Vafthrûdnir, à cette douzième
question :
Sur les mystères des Iotes et de tous les dieux,
Tu viens de parler parfaitement bien,
Toi, Iote qui es versé en tout!
How can you know the origin of all the
divinities?
Respond, Vafthrudnir, to this twelfth
question:
Of the mysteries of the Iotes and of
all the gods,
You have spoken perfectly well,
You, Iote, who is versed in
everything!
VAFTHRÛDNIR:
43. Je puis parler des mystères des Iotes,
et de tous les dieux;
Car j'ai parcouru chaque monde,
J'ai visité les neuf mondes, même Niflhel en bas,
Où descendent les ombres venant de Hel.
I can speak of the mysteries of the
Iotes,
And of all the gods;
For I have traversed every world.
I have visited the nine worlds, even
Niflhel below,
Where the shades coming from Hel
descend.
GANGRADE:
44. Moi aussi, j'ai beaucoup voyagé, j'ai eu beaucoup
d'aventures,
J'ai mis à l'épreuve beaucoup de puissances: -
Quels sont les hommes qui vivront, quand ce grand
Et terrible hiver passera sur la terre?
I too have traveled much, I have had
many adventures,
I have put many a power to the test: -
Who are the men that will survive,
when this great
And terrible winter passes over the
earth?
VAFTHRÛDNIR:
45. Ce sera Lif et Lifthrasir; ils seront ensevelis
Dans la colline de Hoddmimir;
Ils auront pour nourriture la rosée du matin:
C'est d'eux que naîtront les hommes.
It will be Lif and Lifthrasir; they
will be buried
In the hill of Hoddmimir;
They will have for food the morning
dew:
It is from them that men will be born.
GANGRADE:
46. J'ai beaucoup voyagé, j'ai eu beaucoup d'aventures,
J'ai mis à l'épreuve beaucoup de puissances: -
Comment Sôl pourra-t-elle revenir dans le ciel désert
Quand Fenrir l'aura saisie?
I have traveled much, I have had many
adventures,
I have put many a power to the test: -
How will Sol be able to return to the
deserted sky
Once being seized by Fenrir?
VAFTHRÛDNIR:
47. Alfrodull mettra au monde une fille
Avant d'être prise par Fenrir:
Quand les Grandeurs auront péri, la vierge parcourra
Les routes de sa mère.
Alfrodull will bring a daughter into
the world
Before being taken by Fenrir:
Once the Great ones perish, the virgin
will traverse
The roads of her mother.
GANGRADE:
48. J'ai beaucoup voyagé, j'ai eu beaucoup d'aventures ,
J'ai mis à l'épreuve beaucoup de puissances: -
Quelles sont ces vierges qui au-dessus de la mer des peuples
Volent douées d'un esprit de sagesse?
I have traveled much, I have had many
adventures,
I have put many a power to the test: -
Who are these virgins that above the
sea of nations
Fly, gifted with a spirit of wisdom?
VAFTHRÛDNIR:
49. Au-dessus des hameaux volent trois compagnies
De filles de Mogthrasir :
Toutes génies tutélaires de ceux.qui habitent le monde.
Bien qu'elles soient élevées parmi les Iotes.
Above the hamlets fly three companies
Of the daughters of Mogthrasir:
All tutelary geniuses of those who
inhabit the world.
Even though they have been raised
among the Iotes.
GANGRADE:
50. J'ai beaucoup voyagé, j'ai eu beaucoup d'aventures,
J'ai mis à l'épreuve beaucoup de puissances: -
Quels sont les Ases qui présideront aux possessions des dieux
Quand la flamme de Surti sera éteinte?
I have traveled much, I have had many
adventures,
I have put many a power to the test: -
Who are the Aesir that will preside
over the possessions of the gods
When the flame of Surt will be
extinguished?
VAFTHRÛDNIR:
51. Vidar et Vali habiteront les palais sacrés des dieux,
Quand la flamme de Surti sera éteinte :
Modi et Magni auront le Marteau,
Et mettront fin au combat.
Vidar and Vali will inhabit the sacred
palaces of the gods,
When the flame of Surt will be
extinguished:
Modi and Magni will have the Hammer,
And will put an end to the fight.
GANGRADE:
52. J'ai beaucoup voyagé, j'ai eu beaucoup d'aventures ,
J'ai mis à l'épreuve beaucoup de puissances: -
Quel sera le sort d'Odin à la fin des siècles,
Quand les Grandeurs périront?
I have traveled much, I have had many
adventures,
I have put many a power to the test: -
What will be Odin's fate at the end of
the centuries,
When the Great ones shall perish?
VAFTHRÛDNIR:
53. Le Loup engloutira le Père du Monde
Qui sera vengé par Vidar :
Luttant avec Vitnir, Vidar lui fendra
Sa gueule pernicieuse.
The Wolf will swallow the Father of
the World (Aldaföður)
Who will be avenged by Vidar:
Fighting with Vitnir, Vidar will split
His pernicious maw.
ODIN:
54. J'ai beaucoup voyagé, j'ai eu beaucoup d'aventures,
J'ai mis à l'épreuve beaucoup de puissances: -
Qu'a dit Odin à l'oreille de son fils
Avant de le monter sur le bûcher?
I have traveled much, I have had many
adventures,
I have put many a power to the test :
What did Odin say into the ear of his
son
Before placing him on the pyre?
VAFTHRÛDNIR:
55. Personne ne sait ce qu'au commencement des siècles
Tu as dit à l'oreille de ton fils.
J'ai prononcé mon arrêt de mort en parlant de ma science
du passé
Et de l'origine des Grandeurs;
Car j'ai osé rivaliser de sagesse avec Odin. -
Toi, tu es toujours le plus sage des hommes.
Nobody knows what, in the beginning of
the centuries,
You said in your son's ear.
I pronounced my death warrant by
speaking of my knowledge of the past
And of the origin of the Great ones;
For I dared to compete in wisdom with
Odin -
You, you are the wisest of the men.
Return to The Norroena Society Homepage
Email Us