Translated from French by William P. Reaves
Hraudung le roi avait deux fils, nommés l’un Agnarr, et l’autre
Geirrödr.
Agnarr avait dix hivers, et Geirrödr huit hivers, lorsqu’ils
ramèrent tous deux en bateau, avec leurs lignes, pour la petite
pêche. Le vent les poussa sur la haute mer. Ils
échouèrent, dans l’obscurité de la nuit,
près d’une terre, et y montèrent. Ils trouvèrent
un manant de chaumine, seul. Là, ils restèrent pendant
cet hiver. Agnarr fut le nourrisson de la vieille, et Geirrödr
celui du vieux; et celui-ci lui apprit des expédients.
Hraudung the king had two sons; he named one Agnarr, and the other
Geirrödr. Agnarr was ten winters old, and Geirrödr
eight winters, when they both rowed a boat with their lines out for
small fish. The wind drove them onto the high sea. They ran
aground in the obscurity of the night, near a country, and went up
there. They found a churl [couple] in a cottage, alone.
They remained there through the winter. Agnarr was the foster son
of the old woman, and Geirrödr that of the old man from whom he
learned to be expedient.
Au printemps, le vieux leur procura un bateau; puis, lui et la vieille
les accompagnèrent jusqu’au rivage. Là, le vieux
eut un entretien privé avec Geirrödr. Ils obtinrent un vent
favorable, et vinrent près du manoir de leur père.
Geirrödr était à l’avant dans le bateau; il sauta
sur la plage, puis repoussa de terre le bateau, et s’écria: “Va
maintenant où la Serpente te tiendra!” Le bateau fut
rejeté sur la haute mer. Puis Geirrödr remonta jusqu’au
manoir. Là, il fut bien accueilli. Son père était
alors décédé. Geirrödr fut dès lors
pris pour roi, et devint un homme considéré.
In the spring, the old man procured a boat for them; then he and the
old woman accompanied them to the shore. There, the old man held
a private discussion with Geirrödr. They obtained a
favorable wind, and came close to the manor of their father.
Geirrödr was at the prow of the boat; he sprung onto the beach,
then pushed the boat out, and cried: “Go now where Serpents will take
you!” The boat was driven out onto the high sea, but Geirrödr
returned to the manor. There, he was well received. His
father had died. Geirrödr was then taken for king, and
became a respected man.
Odinn et Frigg étaient assis dans la Chaumine-aux-portes, et
regardèrent sur tous les séjours. Odinn dit:
“Vois-tu Agnarr, ton nourrisson, où il procrée des
enfants avec la Géante, dans cet antre? tandis que
Geirrödr, mon nourisson, est roi, et preside maintenant à
son pays.” Frigg dit: “Il est tellement chiche de traitement qu’il
tourmente ses hôtes, s’ils lui semblant venir trop nombreux.”
Odinn dit que c’est là le plus grand mensonge. Tous deux gagent
sur ce dire.
Odin and Frigg were seated in the Cottage-of-doors (Hildskjalf), and
looked on all the worlds. Odin said: “Do you see Agnarr, your
foster son, how he sires children with a giantess in that den?
While Geirrödr, my foster son, is king and now presides over
countries.” Frigg said: “He is so inhospitable that he torments his
guests, if they seem to him to be too numerous.” Odin said that that
was the biggest lie. The two wagered on this matter.
Frigg envoya sa garde-écrin, Fulla, auprès de
Geirrödr. Elle invita le roi à prémunir, pour qu’il
ne lui fût fait de maléfice, par un homme
très-magicien qui était alors venu dans le pays; et elle
indiqua comme enseigne “qu’aucun chien, si enrage fùt-il,
n’oserait lui courir sus.” C’était là un mensonge des
plus habiles, pour que le roi Geirrödr ne fût pas liberal en
mets, et qu’il fît pourtant mettre la main sur cet homme auquel
les chiens n’osaient s’attaquer. Celui-ci était en pelisse
noire; et se donnait le nom de Grimnir; et n’en dit pas davantage sur
sa personne, bien qu’il fût questionné là-dessus.
Le roi le fit torturer pour ces références, et placer au
milieu de deux feux; et là, il resta assis pendant huit nuits.
Le roi Geirrödr avait, alors, un fils âgé de dix
hivers, et dont le nom était Agnarr, d’après le
frère de celui-là. Agnarr s’approcha de Grimnir et lui
présenta une corne toute pleine à boire, disant que le
roi agissait mal en le faisant ainsi torturer, malgré son
innocence. Grimnir but à sec. Le feu était alors venu si
près que la pelisse brûla sur Grimnir. Celui-ci
prononça ceci:
Frigg sent her casket-guardian, Fulla, with Geirrödr. She
bid the king be cautious, lest he be harmed by a man, a great wizard,
who had entered the country; and, as a sign, she indicated “that no
dog, no matter how fierce, would dare to attack him.” This was a lie of
the most skillful kind, that king Geirrödr was not liberal with
food, but nevertheless he secured the man that the dogs did not dare
attack. This man wore a black cloak; and gave himself the name
Grimnir; and would not say more concerning himself, eventhough he was
questioned. The king ordered him tortured to make him respond,
and placed him in the middle of two fires, where he remained sitting
for eight nights. King Geirrödr had a son ten winters old,
whose name was Agnarr, the same as his brother. Agnarr himself
approached Grimnir and presented him a horn, full to drink, saying that
the king acted poorly having him tortured, despite his innocence.
Grimnir took a drink. The fire had then come so near that the
cloak burned on Grimnir. He said this:
I.
1. Tu es brûlant! ô Frétillant! et même trop
intense!
Séparons-nous à distance, ô Brasier!
Le pan est flambé, bien que je le tienne en l’air;
La pelisse brûle sur moi.
You are red-hot! O Flickerer! and much too intense!
Let’s put some distance between us, O Inferno!
The hem is singed, even though I hold it in the air;
The cloak burns on me.
2. [ Âtta nætr sat ek milli elda hêr,
svâ at mêr manngi mat nê bauð,
nema einn Agnarr, er einn skal râða,
Geirröðar sonr, Gotna landi]
Sur l’authenticité de cette strophe, voir p. 240.
On the authenticity of this strophe, see the commentary.
3. Heureux tu sois! Agnarr! puisqu’il te bénit
Le Prince des Protecteurs (Veratýr);
Pour un coup à boire, tu ne pourras jamais
Obtenir de meilleure récompense!
Blessed you are! Agnarr! because you are blessed by
The Prince of Protectors (Veratýr);
For serving a drink, you shall never
Obtain a better reward!
II.
4.Sacré est le pays, que je vois situé
Près des Ases et des Alfes!
Et dans Séjour-d’Énergie, Thôr habitera,
Jusqu’à ce que les Grandeurs périssent!
Sacred is the country that I see situated
Near the Aesir and the Elves!
And in Home-of-Energy (Thrûdheim), Thor will dwell,
Until the Great ones (Regin) perish!
5. Vaux-de-l-Arc se nomme l’endroit où Ullur
S’est arrangé ses salles;
Séjour-Luisant fut donné à Frey, dans l’aurore des
jours,
Par les Célestes, comme présent de dentition.
The Valleys-of-the-Bow (Ydalir) is the name of the place where Ullr
Has arranged his rooms;
Shiny-Home (Alfheim) was given to Frey at the dawn of days
By the Celestial ones (Tîvar), as a tooth-gift.
6. Un troisième manoir il y a, dont les Grandeurs-bénignes
Ont couvert d’argent les salles;
Il est nommé Chaumine-de-Vali, que s’est choisi
Cet ase, à l’aurore des jours.
There is a third manor, where the benign Great ones (Regin)
Thatched the rooms with silver;
It is named Cottage-of-Vali (Valaskiâlf), as it was chosen
By this Ás at the dawn of days.
7. Banc-de-Submergé est nommé le quatrième, et
là les ondes fraîches
Peuvent bruire au-dessus;
Là, tous les jours, Odinn et Saga boivent, ensemble,
Joyeux, dans des vases d’or.
Submerged-Bench (Sökkvabekkr) is named the fourth one,
And there the fresh waves can murmur above;
There every day, Odin and Saga drink together,
Joyous, from golden vases.
8. Gai-Séjour est nommé le cinquième, où,
brillante d’or,
La Halle-des-Occis domine spacieuse;
Et là Invoqué choisit, chaque jour,
Les héros morts par les armes.
Cheerful-Home (Gladsheim) is named the fifth one, where, brilliant with
gold,
The Hall-of-the-Slain (Valhall) stands spacious;
And there Invoked (Hropt) chooses every day,
The heroes killed by weapons.
9. Ils la reconnaissent bien ceux qui vont chez Odinn,
Voir son intérieur;
De hampes le plafond est charpenté; de boucliers
la salle est couverte;
Des cuirasses sont disposées sur les bancs.
They recognize it well, those that go to Odin,
When they see its interior;
With spears, the rafters are crafted; with shields,
The hall is thatched;
Breastplates are arranged on the benches.
10. Ils la reconnaissent bien ceux qui vont chez Odinn,
Voir son intérieur;
Le Loup est suspendu devant la porte d’occident,
Et l’Aigle se penche d’en haut.
They recognize it well, those that go to Odin,
When they see its interior;
The Wolf is suspended above the western door,
And the eagle is leaning above it.
11. Bruyant-Séjour est nommé le sixième,
qu’habitait Thiassi,
Ce très-puissant Iotne;
Mais maintenant Skadi, la brillante fiancée des dieux, habite
Les anciens enclos de son père.
Noisy-Home (Thyrmheim), the sixth one is named, where Thiassi lived,
That very powerful Iote (Jötun);
But now Skadi, the bright fiancée of the gods, inhabits
The former enclosure of her father.
12. Larges-Éclats c’est le septième; et là Baldur
s’est
Arrangé ses salles,
Dans cette contrée où je sais qu’il se trouve
Le moins de choses nuisibles.
Broad-Brightness (Breidablik) is the seventh one; and there Baldur has
Arranged his rooms,
In that country where I know are located
The fewest harmful things.
13. Fertés-célestes sont le huitième; et là
Heimdall
Préside, dit-on, aux sanctuaires;
Là le Gardien des dieux, sur l’agréable plate-forme, boit,
Joyeux, l’excellent hydromel.
Celestial-Fortress (Himinbiörg) is the eighth; and there Heimdall
Presides, it is said, over the sanctuaries;
There the Guardian of the gods, on the pleasant platform, drinks,
Joyously, the excellent mead.
14. Pré-aux-Gens est le neuvième, et là Freyia
préside
Aux distributions des siéges dans la salle;
La moitié des Occis, Elle la choisit chaque jour;
L’autre moitié est à Odinn.
Meadow-of-People (Folkvângr) is the ninth one, and there Freyia
presides
Over the distribution of the seats in the room;
Half of the Slain, she chooses every day;
The other half is Odin’s.
15. Étincelant est le dixième; il est étayé
sur de l’or,
Et, de même, couvert d’argent;
C’est là que Proposant réside, la plupart des jours,
Et assoupit toutes dissensions.
Sparkling (Glitnir) is the tenth one; it is buttressed with gold,
And entirely thatched with silver;
It is there that Proposing (Forseti) resides, most of the time,
And quells all dissent.
16. Enclos-de-Nocher sont le onzième; et là Niördur
S’est arrangé ses salles.
Ce chief des hommes, pur de toute fraude,
Préside au Sanctuaire de haute charpente.
Captain’s Enclosure (Noatun) is the eleventh one; and there Niörd
Has arranged his rooms.
This chief of men, free of all fraud,
Presides over the high-built sanctuary.
17. De broussailles et d’herbe haute est couvert
Le Pays-Étendu de Vidar;
C’est là que descend du dos de son cheval ce jouvenceau
Hardi à venger son père.
Brush and high grass cover
The Extensive-Country (Landvîði) of Vidar;
It is there he will descend from horseback, this bold
Stripling, to avenge his father.
III.
18. Verrat-de-Souffle fait, dans Verrat-de-Feu,
Cuire Verrat-de-Mer,
La meilleure des viandes. Mais peu le savent
De quoi les Troupiers-uniques se nourrissent.
Boar-of- breath (And-Hrîmnir), in Boar-of-Fire
(Eld-Hrîmnir),
Cooks Boar-of-Sea (Sæ-Hrîmnir),
The best of meats. But few know
With what the Unique-Troopers (Einherjar) nourish themselves.
19. Avide et Effronté sont rassasiés par
Habitué-aux-Combats,
Le glorieux Père des Troupiers;
Mais uniquement avec du vin le très-armé
Odinn continuellement se soutient.
Greedy (Geri) and Insolent (Freki) are well-fed by
Accustomed-to-Combat (Gunntamiðr),
The glorious Father of the Troops (Heriaföðr);
But with wine alone the well-armed
Odin continually supports himself.
20. Penser et Souvenir volent, chaque jour,
Par-dessus la Plaine-du-Soleil;
Je crains, pour Penser, qu’il ne revienne plus;
Je m’y attends, cependant, davantage pour Souvenir.
Think (Hugin) and Remember (Munin) fly, every day,
Over the Plain-of the-Sun (Iörmungrund);
I fear for Thought (Hugin), that he will not return
Yet, I expect it more of Memory (Munin).
21. Il hurle contre l’Effilé; dans le flot de Signal-universel
Le Poisson se réjouit;
Le Courant du fleuve paraît trop fort
A la foule des Trépassés, pour le traverser.
It roars against the Sharpened (Thrunð); in the flood of
Universal-Signal (Thiôðvitnir) The Fish rejoices;
The current of the river seems
Too strong for the crowd of the Deceased to traverse.
22. La nommée Grille-des-Occis s’élève, dans la
Plaine,
Sacrée devant les portes sacrées.
Elle est ancienne cette grille; mais peu savent ceci
Comment elle est fermée par un lien.
The named Gate-of the-Slain (Valgrind) rises, on the Plain (Velli),
Holy before the holy doors.
It is old, this gate; but few know
How it is closed with a bond.
23. Cinq centaines de portes, et, environ, quatre dizaines,
Sont, je pense, à la Halle-des-Occis;
Huit centaines de Troupiers-uniques sortent, ensemble, par chaque porte,
Lorsqu’ils vont combattre le Signal.
Five hundred doors and about forty,
Are, I think, in the Hall-of the-Slain (Valhöll);
Eight hundred Unique-Troopers (Einherjar) emerge together, through
every door,
When they will fight Signal (Vitni, i.e. the Fenris Wolf).
24. Cinq centaines de couloirs, plus, environ, quatre dizaines,
Sont, je pense, à dans Éclaireur-instantané, avec
des recoins;
De tous les couverts, que je crois plafonnés,
Je sais celui de mon fils être le plus grand.
Five hundred corridors, plus about forty,
Are, I think, in Instantaneous-Flash (Bilskirnir), with its recesses;
Of all the homes that I believe are roofed,
I know my son’s to be the biggest.
25. Aime-Sérénité est nommée la
chèvre, qui se tient contre la halle du Père des
Troupiers,
Et broute aux branches d’Illuminé;
Toujours elle remplira le vase à anse de ce pur hydromel;
Ce fortifiant ne saurait s’épuiser.
Likes-Serenity (Heidrûn) is the name of the goat that braces
itself against the hall of the Father of the Troops
(Heriaföðr),
And grazes on the branches of the Enlightened (Lærâð);
Always will she fill the handled vase with this pure mead;
This Fortifying-drink could not possibly exhaust itself.
26. Bois-en-chêne est nommé le cerf qui se tient contre la
halle du Père des Troupiers,
Et broute aux branches d’Illuminé,
Et de ses bois cela dégoutte dans le Bassin-bruyant,
D’où toutes les eaux prennent leur cours.
Antlers-in-oak (Eikþyrnir) is the name of the hart that braces
itself against the hall of the Father of the Troops,
And grazes on the branches of the Enlightened (Lærâð).
And from its horns fall drops into Noisy-Pool (Hvergelmir),
From which all waters take their course.
27. Longue, et Large, Pénétrante, et Attaquante,
Fraîche, et Désireuse-de-Lutte,
Terne, et Terriblement-Bavarde,
Claire, et Coulante, Libérale, et Généreuse,
Vieille, et Brandit-la-Lance;
Celles-là entourent les Trésors des Dieux.
Long (Sîð), and Wide (Vîð), Penetrating
(Sækin), and Attacking (Eikin),
Fresh (Svöl), and Desirous-of-Fights (Gunnþrô),
Dull (Fiörm), and Terrible-Chatterbox (Fimbulþul),
Clear (Rîn), and Flowing (Rennandi), Liberal (Gipul), and
Generous (Göpul), Old (Gömul), and Brandishes-missiles
(Geirvimul);
Those surround the Treasures of the Gods (hodd Goða).
28. Dvine, et Vienne, Folle, et Véhémente,
Avide, et Osée-à-lutter;
Stridente est nommée l’une, l’autre Sachant-son-chemin,
La troisième Connaissant-les-peuples.
[Nyt ok Nöt, Nönn ok Hrönn,
Slîd ok Hrîð, Sylgr ok Ylgr,
Vîd ok Vâd, Vönd ok Strönd]
Retentissante, et Reluisante; celles-là coulent plus près
des hommes,
Et, de là, se jettent dans Hel.
Dvine (Þyn) and Comes (Vin), Crazier (Þöll), and
Vehement (Böll)
Greedy (Grâd), and Dared-to-fight (Gunnþorin);
Strident (Vîna) is named the one, the other Knowing-his-way
(Vegsvinn),
The third one Knowing-the-peoples (Þiôdnuma).
...Ringing (Giöll), and Gleaming (Leiptr); those flow closest to
men,
And from there flow into Hel.
29. Échauffée, et Chauffée, et les deux
Bains-de-bassin
Thôr les a à guéer
Chaque jour qu’il va siéger
Auprès du Frêne d’Yggdrasil;
Car le Pont des Ases en entier brûle en flammes;
Et les Eaux sacrées bouillonnent.
Overheated (Körmt), and Heated (Örmt), and the two
Baths-of-the-Basin (Kerlaugar)
Thor has to ford them
Every day that he would sit
By the Ash Yggdrasil;
For the Bridge of the Aesir burns totally with flames;
And sacred Waters boil.
30. Joyeux, et Doré, Clair, et Frémit-à-courir,
Crins-d’argent, et Saigné-au-jarret,
Fouet, et Sabot-blême, Crins-d’or, et Pied-léger,
Ces chevaux, les Ases les montent
Chaque jour qu’ils vont siéger
Auprès du Frêne d’Yggdrasil.
Joyous (Glaðr), and Gilded (Gyllir), Clear (Gler), and
Shudders-to-run (Skeiðbrimir),
Mane-of-Silver (Silfrintoppr) and Bled-to the-knuckle (Sinir),
Whip (Gîsl), and Pale-Hoof (Falhôfnir), Mane-of-Gold
(Gulltoppr)
and Light Foot (Lêttfeti),
These horses, the Aesir mount every day that they would sit
By the Ash Yggdrasil.
31. Trois racines s’étendent, en trois directions,
Au-dessous du Frêne d’Yggdrasil :
Hel habite en deçà de l’une, en deçà de
l’autre,
les Raides-de-givre,
En deçà de la troisième, les hommes de race
humaine.
Three roots spread themselves, in three directions,
Under the Ash of Yggdrasil:
Hel lives below one; below the other,
The Stiff ones-of-frost (Hrimþursar),
Below the third one, men of the human race.
32. Compagnon-de-Perceur est nommé l’Écureuil qui
toujours court
Sur le Frêne d’Yggdrasil.
Les paroles le l’Aigle il les porte, toujours, d’en haut,
Et les dit à Ignoble-Frappeur en bas.
Companion-of-the-Driller (Ratatoskr) is named the squirrel that always
runs
On the Ash Yggdrasil.
It always carries the words of the eagle at the top,
And repeats them to Ignoble-Striker (Nîdhögg), down below.
33. Il y a aussi quatre cerfs, qui, aux branches extrêmes,
Broutent, avec leur cou de cygne;
Assoupi est nommé l’un, l’autre Défaillant,
Apaise-Bruit, et Somnolent.
There are also four harts, who on the uppermost branches,
Graze, with their necks curved (lit. “with swan-necks”);
Made-drowsy (Dâinn) is named the one, the other Fainting
(Dvalinn),
Quiets-Noise (Duneyr), and Drowsy (Duraþrôr).
34. Des serpents gisent, sous le Frêne d’Yggdrasil, plus
nombreux
Que ne le pense quelque singe ignorant.
Terreux, et Argileux, qui sont les fils de Présage-de-tombeau,
Dos-gris, et Peau-grise,
Flambant, et Assoupissant, toujours, je pense, ils
Rongent les racines de l’Arbre.
Snakes lie under the Ash Yggdrasil, more numerous
Than some stupid monkey would think.
Of-Earth (Gôinn), and Of-Clay (Môinn), who are the sons of
Presages-of-the-tomb (Grafvitnir),
Gray-Back (Grâbakr), and Gray-Skin (Grâfiölluðr).
Blazing (Ofnir), and Making-drowsy (Svafnir), always, I think, they
Gnaw the roots of the Tree.
35. Le Frêne d’Yggdrasil supporte une souffrance
Plus grande que ne le savent les hommes;
Le Cerf le boute d’en haut, et il pourrit d’un côté;
Ignoble-Frappeur l’entame d’en bas.
The Ash Yggdrasil bears more suffering
Than men can know;
The Hart bites it from above, and one of its sides is rotting;
Ignoble-Striker (Nîdhögg) starts slicing it below.
V.
36. Secousse, et Brume, je Veux qu’elles me portent la corne;
Manie-la-Hache, et Hérissée-de-lances,
Chaîne, et Lien-d’armée, Occision, et Force,
Tumulte, et Ivresse-de-lances,
Fureur-de-boucliers, et Fureur-résolue, et Divinement-Glorieuse,
Celles- là présentent l’aile aux Troupiers-uniques.
Quake (Hrist) and Mist (Mist), I want them to bear me the horn;
Handles-the-Axe (Skeggöld), and Barbed-with-spears (Skögul),
Chain (Hlökk), and Fetters-of-Armies (Herfiötur), Killing
(Hilldi), and Force (Þrud),
Tumult (Göll) and Intoxicated-with-the-spear
(Geirölul),
Fury-of-shields (Randgrîð), and Determined-Fury
(Râdgrîð),
and Divinely-glorious (Reginleif),
These bear ale to the Unique-Troopers (Einherjar).
37. Matinal, et Tout-Alerte, d’ici en haut,
Pleins d’agrément, traînent toujours Sôl;
Et sous leurs épaules les Grandeurs-bénignes, les Ases,
Ont caché le Fer-réfrigerant.
Early-Morning (Arvakr), and All-Alarm (Alsviðr), from here on high,
Full of charm , always lead Sol;
And under their shoulders the benign Great ones (Regin), the Aesir,
Concealed the Iron-refrigerant (Isarnkol).
38. Rafraîchissant est nommé ce qui est placé
devant Sôl
Comme bouclier contre la Déesse étincelante.
Montagnes et Océan, je le sais, seront consumés
Quand il tombe de là.
Refreshing (Svalin) is named that which is placed in front of Sol
As a shield against the gleaming Goddess.
Mountains and Ocean, I know, will be consumed
When it falls from there.
39. Ricaneur est nommé le loup, que poursuit cette Déesse
à la face éclatante,
Jusqu’à la Forêt-de-Défense,
Et l’autre Haineux; il est le fils de Signal-fameux;
Il court toujours devant la brillante Vierge du ciel.
Sniggering (Sköll) is named the wolf that pursues this Goddess
with the radiant-face,
To the Forest-of-Defense (Varna viðar),
And the other Hate-filled (Hati); he is the son of Signal-Famous
(Hroðvitnir);
He always runs in front of the brilliant Virgin of the sky.
VI.
40. De la chair d’Ymir, la terre fut formée,
Et de son sang, la mer;
De ses os, les montagnes, de ses cheveux, les arbres,
Et de son crâne, le ciel.
Of the flesh of Ymir, the earth was formed,
And of his blood, the sea;
Of his bones, the mountains, of his hair, the trees,
And of his skull, the sky.
41. Et de ses sourcils, les Grandeurs-bénignes firent
L’Enclos-mitoyen, pour les fils des hommes,
Et de sa cervelle, ces nuages d’un caractère
Sombre furent tous créés.
And of his eyebrows, the benign Great ones (Regin) created
The Middle-enclosure (Midgard) for the sons of the men,
And of his brains, those clouds of
A dark character all were created.
42. Celui a la faveur d’Ullur, et de tous les Dieux,
Qui, le premier, place le chaudron sur le feu;
Car les Mondes, autour des Fils des Ases, seraient accessibles
Quand on descendrait les chaudrons.
That one has the favor of Ullur and of all the Gods,
Who first places the cauldron on the fire;
For the worlds, around the Sons of the Aesir, would be accessible
When one would lower the cauldrons.
43. Les fils d’Ivald, à l’aurore des jours, se mirent
A construire Bûche-feuillée,
Le meilleur des navires, pour l’illustre Frey,
Le secourable fils de Niörd.
The sons of Ivaldi, in the dawn of days, saw fit
To construct Layered-log (Skîðbladnir),
The best of vessels, for the illustrious Frey,
The benevolent son of Niörd.
44. Frêne d’Yggdrasil, il est le meilleur des arbres,
Et Bûche-feuillée, des navires,
Odinn, des Ases, et Glissant, des chevaux,
Route-tremblotante, des ponts,
Hautebraie, des faucons, et Féroce, des chiens.
The Ash Yggdrasil, it is the best of the trees,
And Layered-log (Skîðbladnir), the vessels,
Odin, the Aesir, and Slipping (Sleipnir), the horses,
Trembling Road (Bifröst), the bridges,
High-breeches (Hâbrôk), the hawks, and Ferocious (Garmr),
the dogs.
VII.
45. Déguisé, j’ai, en un instant, enlevé, pour les
Fils des Célestes-Vainqeurs,
Ce à quoi Garde-Joie (Vilbiörg) aura à veiller;
Cela fera toujours venir tous les Ases
Aux bancs d’Œgir,
Au festin d’Œgir.
Disguised, I have, in an instant, removed, for the Sons of the
Celestial-victors (Sîgtiva sonar),
That which Joy-Guard will have to look after;
This will always keep the Aesir coming
To the benches of Ægir,
To feast of Ægir.
46. On m’a nommé Masqué, on m’a nommé
Piétonneur,
Aime-Troupe, et Porte-Casque,
Agréable, et Troisième, Corneur, et Ventant,
Ténébreux-comme-Hel, et Sublime;
One called me Masked (Grîmr) one called me Pedestrian
(Gangraðr),
Likes-Troops (Herian), and Carries-Helmet (Hiâlmberi),
Pleasant (Þekkr), and Third (Þrîði), Trumpeteer
(Þuðr) and Blowing (Uðr),
Dark-as-Hel (Helblindi), and Sublime (Hâr);
47. Véritable, et Volage, et Devinant-juste,
Joyeux-de-troupe, et Grand-Hennisseur,
Œil-instantané, Œil-de-bûcher, Malfaisant et
Très-Versé,
Déguisé, et Versé-en-tromperies;
True (Saðr), and Fickle (Svipall), and Just-Guessing (Sanngetall),
Joy-of-the-Troop (Herteitr), and Grand-Neigher (Hnikarr),
Instantaneous-eye (Bileygr), Eye-of- fire (Bâleygr), Harmful
(Bölverkr) and Well-versed (Fiölnir),
Disguised (Glapsviðr), and Versed-in-Deception (Fiölsviðr);
48. Chapeau-rabattu, Barbe-pendante, Père-de-victoire,
Vent-hennissant,
Père-universel, et Excite-au-combat:
D’un seul nom je n’ai jamais été appelé
Depuis que je voyage chez les peuples.
Hat folded back (Sîðhöttr), Hanging-Beard
(Sîðskeggr), Father-of-victory (Sigföðr),
Whinnying-Wind (Hnikuðr),
Universal-Father (Alföðr), and Excites-to-fight (Atridr);
By one name I have never been called
Since I travel among the peoples.
49. On m’a nommé Déguisé, chez Geirrödur,
Et Élan, chez Asmund,
Et Tire-Traîneau, quand j’ai traîné le
traîneau,
Et Obstiné, dans les recontres,
[Viður at vígum]
A-Souhait, et Murmurant, Équi-Sublime et Doucement-Agité,
Grand-Lutteur, et Barbe-velue, auprès des Dieux.
One called me Disguised (Grimi) with Geirrödur,
And Momentum (Iâlk) with Asmund,
And Pulls-sleigh (Kialar) when I lead the sleigh,
And Persevered (Þrôr) in the meeting,
[Viður at vígum]
Has-Wish (Oski), and Murmuring (Omi), Equally-sublime (Iafnhâr),
and Gently-Agitated (Biflindi),
Large-Wrestler (Göndlir), and Hairy-Beard (Harbarðr) by the
Gods.
50. Sanglant, et Ensanglantant, ainsi je m’appelai chez
Enfoncé-Ruisselant,
Et je me suis caché à vieil Iotne
Quand, de cet illustre fils de Signalant-le-Miel, je fus
Devenu l’homicide, en duel.
Bloody (Sviður), and Bloodying (Sviðrir), thus I called myself
with Sunk-Streaming (Sökkmimir),
And I hid myself from old Iotne (Jötun)
When, of the illustrious son of Signaling-the-Honey
(Miöðvitnis),
I became the killer in a duel.
VIII.
51. Tu es ivre, Geirrödur! tu as trop bu;
Tu es aveuglé par l’hydromel copieux;
Tu es déchu de beaucoup, puisque tu l’es de mon assistance,
Des Troupiers-uniques, et de la faveur d’Odinn.
You are drunk, Geirrödur! You drank too much;
You are blinded by the copious mead;
You are quite dethroned, because you are with my assistance,
The Unique-Troopers (Einherjar), and the favor of Odin.
52. Beaucoup je t’avais dit, mais peu tu as retenu; –
Tes amis se jouent de toi; –
Je vois gisant l’épée de mon ami,
Toute trempée de sang.
Much I told you, but little you retained; –
Your friends decieve you; –
I see lying the sword of my friend,
All soaked in blood.
53. Maintenant, Précautionné va voir un occis
affaissé de chagrin. –
Ta vie, je la sais passée. –
Les Sages, sont farouches; --tu ne peux voir Odinn que maintenant; –
Approche-toi de moi, si tu peux.
Now, Cautious (Yggr) shall see one slain, ridden with sorrow –
Your life, I know is passed. –
The Wise ones (Dîsir) are shy; --you cannot see Odin now; –
Approach me, if you can.
54. Maintenant je m’appelle Odinn; tout à l’heure je m’appelais
Précautionné;
Avant cela, je m’appelai Tonnant,
Vigilant, Glaive, Vent-agité, Dieu-des-vociférations,
Intelligent, et Élan, auprès des Dieux;
Ouvrant, et Assoupissant: noms qui, je pense, se sont formés
Tous de moi unique.
Now I am called Odin; until this hour I was called Cautious (Yggr);
Before that, I called myself Thundering (Þunðr),
Vigilant (Vakr), Glaive (Skilfingr), Restless Wind (Vafuðr),
God-of-Vociferations (Hropta-tyr),
Intelligent (Gautr), and Momentum (Ialkr) with the Gods;
Opening (Ofnir), and Makes drowsy (Svafnir): names that I think belong
All to me alone.
Geirrödr le roi était assis, et avait l’épée
sur les genoux, et à moitié tirée. Quand il
entendit qu’ Odinn était venu ici, il se leva, et il veut
retirer Odinn d’entre les feux. L’épée lui glissa de sa
main, et la poignée se dirigea en bas. Le roi heurta son pied,
et tomba en avant; et, l’épée se trouvant dirigée
contre lui, il trouva la mort.
Odinn disparut alors; et Agnarr fut roi en cette contrée, depuis
lors, pendant longtemps.
Geirrödr the king was seated, and had his sword on his knees, and
half unsheathed. When it was understood that Odin had come here,
he himself rose, wanting to withdraw Odin from between the fires.
The sword slipped from his hand, with the hilt downward. The king
knocked his foot, and stumbled forward; and the sword pierced him,
causing his death.
Afterwards, Odin disappeared and Agnarr was king in this region for a
long time thereafter.
COMMENTAIRE
Selected Commentary
Verse 1:
Hripudr (soufflé rapide) est un des noms poétiques du
feu. Il se compose de l’ancien mot uðr (vent), derive d’une forme
plus ancienne vatus, qui désigne, également, le
soufflé ou l’agitation du feu et de l’air. Hrip exprime la
rapidité de l’agitation ou du soufflé du feu.
Hripudr (quick breath) is one of the poetic names for fire. It is
composed of the old word uðr (wind), derived from an older form
vatus, which equally designates the breath or the restlessness of the
fire and of the air. Hrip expresss the rapidity of the
restlessness or breath of the fire.
Verse 2:
Cette strophe ne saurait être authentique. Car 1° elle est
composée la versification du fornyrdalag, tandis que tout le
poëm est composé dans le liôdahattr (voy. p. 59);
2° cette strophe énonce qu’Odinn a déjà
passé huit nuits entre les feux; de sorte que, d’après
elle, le récit du poëme commencerait seulement la
huitième nuit, tandis que, évidemment, le poëme doit
être considéré comme commençant à la
première nuit ou soirée après l’arrivée
d’Odinn; 3° dans cette strophe, non authentique, il est question du
mets (matr) offert par Agnarr à Grimnir; elle appartient, par
conséquent, à un autre poëme, où il
était question de nourriture offerte à Odinn, tandis que
le poëme de Grimnismâl dit positivement que Agnarr a
présenté à l’hôte non à manger, mais
à boire (voy. p. 247). Cette strophe, non authentique,
appartient originairement ô un ancien söguliodh (voy. p.
52); elle a été insérée,
postérieurement ici dans notre poëme, soit par un skalde,
qui confondait et mêlait, dans sa mémoire, le
Grimnismâl avec söguliodh, soit par un copiste, qui a mis
dans le texte du Grimnismâl cette strophe, qui était
tirée du söguliodh, et qui avait été mise en
marge dans le manuscript du Grimnismâl qu’il copiat.
This strophe cannot possibly be authentic. For one reason, it is
composed in the fornyrdalag versification, while the rest of poem is
composed in liôdahattr; 2nd, this strophe states that Odin has
already spent eight nights between the fires, so that the narrative of
the poem should begin after the eighth night, while, it is evident that
the poem must be considered as beginning on the first night or evening
after Odin’s arrival; 3rd, in this inauthentic strophe, there is a
question of a dish (matr) offered to Grimnir by Agnarr; Thus, it must
belong to a poem where there is a question of food offered to Odin,
while the poem Grimnismâl positively states that Agnarr presented
the host, not with something to eat, but to drink (see. p. 247).
It was subsequently inserted here into our poem by a skald who in his
memory confused and mixed Grimnismâl with a saga-song, or by a
copyist, who placed within the text of Grimnismâl itself, a
strophe that was taken from a saga-song and perhaps written in the
margin of the manuscript of Grimnismâl.
Verse 5:
Les génies célestes, personifications des astres, des
constellations, et des phénomènes
météorlogiques du ciel, portent le nom
générique de Alfes (Aubes, Lumineux: cf. lat. albus). Les
Alfes habitent, au ciel, les regions nommées Séjour
d’Alfe (norr. Alfheim), et se montrent brilliants le jour et la nuit.
The celestial geniuses, personifications of the stars, constellations,
and meteorlogical phenomena of the sky, carry the generic name of elves
(Dawns, Luminous: cp. Latin albus). In the sky, the elves
inhabit, the regions named Home of Elves (Old Norse Alfheim), and
brilliantly show themselves by day and by night.
Verse 21:
Odinn étant, dans l’origine, le dieu des vents et des
tempêtes, sa demeure ou la Halle-de-Occis était une
immense rotunde, qui avait, dans l’intérieur, des
allées (gôlf) se terminant, à l’extérieur,
par des portes, dans toutes les directions de la rose des vents. Les
mythologies anciennes maintiennent généralement, en
ce qui concerne les vents ou leurs directions, la division
septenaire. C’est pourquoi la mythologie scandinave, pour exprimer
l’idée d’un grand nombre, en fait de directions ou de vents, a
employé le nombre 7 x 77, c’est-à-dire 539. La
Halle-de-Occis a donc 539 allées et portes; ce que Grimnir
énonce, d’une manière un peu énigmatique, en
disant qu-elle a cinq centaines de portes, plus environ (ou presque)
quatre dizaines.
Lorsque, au Crépuscule des Grandeurs, Odinn et ses compagnons
d’armes vont combattre le Loup de Fenrir, appelé le Signal
(Vitnir) ou le Signal-universal (Thiôd-Vitnir), huit centaines de
Troupiers-uniques sortent, à la fois de front, par chacune des
539 portes de la Halle-des-Occis; de sorte que 431,200 hommes
passeront, au même instant, les 539 seuils de cette demeure
céleste. La mythologie abandonne, à l’imagination de
chacun, le soin de déterminer la profondeur de ces 539 colonnes
continues, la durée de leur défilé, et enfin, le
nombre total des combattants dans cette journée terrible
(voy. La Fascination, p. 312).
Being the god of the winds and storms in origin, Odin’s abode or The
Hall-of-the-Slain was an immense rotunda, with corridors (gôlf)
in the interior that terminate on the exterior in doors, open in all
the directions of the compass of the winds. The old mythologies
generally maintain, in regards to the winds or their directions, the
division seven. This is the reason the Scandinavian mythology, to
express the idea of a large number, by way of the directions or the
winds, has employed the number 7 x 77, that is to say 539. The
Hall-of-the-Slain therefore has 539 corridors and doors; this that
Grimnir enunciates, in a slightly enigmatic manner, while saying
qu-elle she has five hundreds doors, moreless (or almost) four tens.
When, during the Twilight of the Great ones (Ragnarôk), Odin and
his armed companions go to fight the Fenris Wolf, called the Signal
(Vitnir) or the Universal-Signal (Thiôd-vitnir), eight hundred
Unique-Troopers (Einherjar) emerge at once abreast, from each of the
539 doors of the Hall-of-the-Slain; so that 431,200 men will pass, in
the same instant, through the 539 thresholds of this celestial
abode. The mythology leaves to the imagination of each, the
responsibility to determine the depth of these 539 continuous columns,
the duration of their march, and finally, the total number of the
fighters on this terrible day.
Verse 25:
Les feuilles de l’arbre merveilleux (voy. p. 268), qui
s’élève au milieu et au-dessus de la rotonde de la
Halle-des-Occis, et dont les branches retombent sur le dôme de
cette demeure, sont broutées par la Chèvre merveilleuse,
dont les Troupiers-uniques boivent, journellement, le lait salutaire,
fortifiant, précieux, et inépuisable. Cette
chèvre, pour atteindre les feuilles qu’elle broute, se dresse,
sur ses jambes de derrière, contre les murs de la
Halle-des-Occis. Les chèvres aiment, généralement,
la lumière, la chaleur, et les hauteurs; de là le nom de
Aime-Sérénité (Heid-run), Compagnonne de
Sérénité). Les Scandinaves aimaient surtout, comme
boisson, une espèce d’hydromel (norr. miöd, russ.
kvass), qu’ils estimaient au point d’appeler de ce nom toute douce et
excellente. Aussi la mythologie donne-t-elle le nom d’hydromel, au lait
de la vache Audhumla, et à celui de la chèvre
Heidrûne (voy. Fascination, p. 310).
The leaves of the marvelous tree that rises through the middle and
spreads above the rotunda of the Hall-of the-Slain, and of whose
branches fall again on the dome of this abode, are grazed on by a
wonderful Goat, from which every day the Unique-Troopers drink the
beneficial milk, fortifying, precious, and inexhaustible. This goat, to
attain the leaves that she eats, stands up on her hind legs, and leans
against the walls of the Hall-of the-Slain. Goats generally like the
light, the heat, and the heights; thus, the name Likes-Serenity
(Heid-rûn, Companion of Serenity). The Scandinavians
especially liked to drink a type of mead (Norse, miöd, Russ.
kvass), that they esteemed to the point of calling any other drink that
was sweet and excellent by the same name. Thus mythology also gives the
name of the mead to the milk of the cow Audhumla, and it does likewise
for that of the goat Heidrûne (see Fascination, p. 310).
Verse 28:
Les noms Dvine et de Vienne sont devenus des noms geégraphiques
de fleuvres: les noms de Sachant-son-chemin, et de
Connaissant-les-peuples indiquent que ces fleuves ont un
très-long cours; de sorte qu’ils voient beucop de peuples, et
doivent connaître leur chemin pour ne pas s’égarer, dans
leur long voyage.
The names Dvine and of Veinne became geographic names of rivers: the
name Knowing-his-way, and Knowing-the-peoples indicate that these
rivers have a very long course; so that they see a lot of peoples, and
must know their way in order to not be misled on their long course.
Verse 30:
Tous les Ases, à l'exception de Thor qui, à cause de sa
grosse taille, marche à pied, auprès du Frêne d'
Yggdrasill. Les ases étant au nombre de douze, les noms
cités dans la strophe sont les noms des chavaux des dix Ases,
outre Odinn et Thor. Odinn a un cheval exceptionnellement bon; il est
nommé Glissant (Sleipnir; voy. Fascination, p. 224, 314). Thor
n’a pas de cheval; con char est traîné par des boucs.
All the Aesir, with the exception of Thor because of his large size,
walk on foot to the Ash Yggdrasill. The Aesir are twelve in number. The
names cited in the strophe are the names of the horses of ten Aesir,
besides Odin and Thor. Odin has an exceptionally good horse; its
name is Slipping (Sleipnir). Thor does not use a horse; his
chariot is pulled by a pair of goats.
Verse 31:
Comme la Vie universelle pénètre le Monde entier, la
mythologie énonce que le Frêne d’Yggdrasill étend
ses branches dans les trois régions supérieures, savoir
le Séjour des Alfes, le Séjour des Ases, et le
Séjour des Vanes, et qu’il plonge ses racines dans les trois
régions inférieures, savoir: le Séjour des Iotnes
ou Thurses-givreux, ô l’orient de la terre; le Séjour de
Hel en bas et au nord de la terre; et le Séjour mitoyen
habité par les hommes. C’est ce que Grimnir énonce dans
la 31° strophe.
As universal life penetrates the entire world, the mythology states
that the Ash of Yggdrasill spreads its branches in the three superior
regions, known as the Home of the Elves, the Home of the Aesir, and the
Home of the Vanes, and that it extends its roots in the three inferior
regions, known as the Home of the Iotnes (Jötuns) or Rime-Thurses,
to the east of the earth; the Home of Hel down below and to the north
of the earth; and the Middle-Home inhabited by the men. It is
this that Grimnir states in the 31st strophe.
(c) William P. Reaves, Translator 2004